Gand, le 14 mars 2023

L’interprétation simultanée : comment ça marche et pourquoi ça pourrait intéressant pour votre entreprise

Pour les entreprises qui organisent des événements, des réunions ou des conférences multilingues, la communication multilingue peut être un défi. L’interprétation simultanée est une solution efficace pour faciliter la communication et éviter les malentendus. Dans cet article, nous discuterons de ce qu’est l’interprétation simultanée, pourquoi les interprètes travaillent en binôme, de l’équipement technique utilisé et comment assurer une expérience d’interprétation réussie.

L’interprétation simultanée est une technique d’interprétation qui permet à un orateur de s’exprimer dans une langue et à des interprètes de traduire simultanément ses paroles dans une autre langue. Cette méthode est particulièrement utile pour les entreprises qui ont besoin de communiquer avec des partenaires internationaux ou des clients étrangers, ou qui souhaitent organiser un événement ou une conférence pour une audience multilingue.

Pourquoi les interprètes travaillent-ils en binôme et non seuls ?

L’interprétation simultanée nécessite un haut niveau de concentration et de compétence. C’est pourquoi les interprètes travaillent toujours en binôme. Cela permet aux interprètes de se reposer et de se relayer toutes les 20 à 30 minutes, afin de maintenir un niveau de qualité constant.

Quel équipement technique est utilisé pour l’interprétation simultanée ?

Plusieurs types d’équipements peuvent être utilisés en fonction du budget du client et des circonstances. Il peut s’agir d’une cabine insonorisée ou d’un système mobile (Tourguide) avec un micro et des casques sans fil. D’autres équipements tels qu’une table de mixage, des haut-parleurs et un projecteur peuvent s’avérer nécessaires pour les réunions plus grandes.

Pourquoi la préparation est-elle la clé de la réussite de l’interprétation simultanée ?

La préparation est un élément clé pour garantir une interprétation de qualité. D’abord il est essentiel de choisir les interprètes appropriés ayant une spécialisation dans le domaine concerné. Les interprètes doivent également se préparer à l’avance en étudiant les documents et les présentations liés à la réunion.

Qu’en est-il des réunions hybrides ?

Les réunions hybrides, où une partie des participants et/ou des interprètes sont à domicile et l’autre partie se trouve dans une salle de réunion, sont de plus en plus courantes. Les interprètes peuvent travailler à distance et se connectent sur une plate-forme dédiée permettant aux participants en ligne et sur place d’écouter les orateurs dans leur langue maternelle.

En conlusion

L’interprétation simultanée est une technique d’interprétation complexe mais très utile pour les entreprises qui ont besoin de communiquer avec des partenaires internationaux ou des clients étrangers. Avec la bonne préparation et l’utilisation d’un équipement approprié, les interprètes peuvent fournir une traduction de qualité qui permettra à votre entreprise d’atteindre un public cible plus large et international.

Helping you reach a wider audience by breaking through the language barrier.

Jan Van Den Bulcke © 2023 | All rights reserved.