SIMULTAANVERTALING – TOLKEN

U organiseert een conferentie, seminarie, vergadering of fabrieksbezoek voor een meertalig publiek. Wilt u dat alle deelnemers elkaar goed begrijpen en in hun eigen taal kunnen spreken? Dan kunt u het best een beroep doen op tolken die voor de simultaanvertaling instaan.

Er bestaan verschillende oplossingen, maar welke is de meest geschikte voor uw opdracht? Hoeveel tolken en welk materiaal heeft u eventueel nodig? Het is een hele organisatie, maar…

WIJ KUNNEN U HELPEN!

We bieden de meest courante talencombinaties aan:

Nederlands <> Frans <> Engels <> Duits <> Spaans <> Italiaans <> Portugees 

Maar ook minder evidente talen zoals Russisch, Turks, Pools, Roemeens, Deens, Zweeds, Tsjechisch, Slovaaks, Kroatisch, enz. vormen geen probleem.

ONZE GARANTIES
  • We werken samen met professionele conferentietolken, gevestigd in België en het buitenland.
  • We vermijden onnodige verplaatsingen door met lokale tolken te werken.
  • We zetten enkel tolken in met ervaring in uw sector.
  • Technische apparatuur + ondersteuning op maat van uw opdracht: tolkcabine/koffer, headsets, micro’s, geluidsversterking, interactief votingsysteem, enz.
  • We verlenen gratis advies en zoeken naar een oplossing die binnen uw budget past.
  • Elke opdracht wordt volgens de deontologische code van de tolken vertrouwelijk behandeld.

ONZE EXPERTISE

AUTOMOTIVE
FINANCIEEL
IT
CPBW
MEDISCH
EU / INTERREG
CULTUUR
MILIEU / KLIMAAT
JURIDISCH
EOR – OR
PHARMA
TECHNISCH
AUTOMOTIVE
CPBW
CULTUUR
EUROPESE ONDERNEMINGSRAAD
EU / INTERREG
IT
JURIDISCH
FINANCIEEL
MEDISCH
MILIEU / KLIMAAT
PHARMA
TECHNISCH
DE JUISTE OPLOSSING VOOR UW OPDRACHT

Voorbeeld:
U organiseert een internationale conferentie met Nederlandstalige, Franstalige en Engelstalige sprekers. Niet alle deelnemers begrijpen de 3 talen, maar u wenst wel dat iedereen de sprekers en presentaties mee kan volgen in zijn eigen moedertaal. U wilt ook dat de deelnemers na afloop in hun moedertaal vragen kunnen stellen aan de sprekers.

Wat heeft u in dit geval nodig?

  • 2 tolken NL<>FR en NL<>EN met ervaring in uw sector
  • 2 tolkcabines (1 per talencombinatie), koptelefoons voor het publiek, microfoons voor de sprekers
  • geluidsversterking en technische ondersteuning

Voorbeeld:
In uw fabriek wordt er een nieuwe machine van een Duitse fabrikant in productie genomen. De leverancier stuurt een technicus om uw medewerkers een opleiding te geven. De productiearbeiders begrijpen echter geen Duits en willen graag vragen kunnen stellen in hun moedertaal.

Wat heeft u in dit geval nodig?

  • simultaantolk NL<>DE met ervaring in de industrie en een sterke technische achtergrondkennis.
  • mobiel tolksysteem dat geschikt is voor de luidruchtige productieomgeving. (zie afbeelding)

Voorbeeld:
Een farmaceutisch bedrijf wil een geneesmiddel op de Braziliaanse markt brengen, maar heeft daarvoor toestemming nodig van de Braziliaanse gezondheidsautoriteiten. Een team van Braziliaanse auditeurs komt naar uw bedrijf om een aantal processen door te lichten en met uw werknemers te praten.

Wat heeft u in dit geval nodig?

  • een tolk NL<>PT (Braziliaans) die zowel simultaan als consecutief kan tolken,
  • ervaring heeft met audits in de farmaceutische sector,
  • documenten mondeling kan vertalen op vraag van de auditeurs.

Wanneer u in Vlaanderen in contact komt met overheidsdiensten, dan wordt u verwacht Nederlands te spreken. Dat is niet altijd vanzelfsprekend. Als u voelt dat u zich niet voldoende kunt uitdrukken in het Nederlands om administratieve zaken te regelen, doe dan een beroep doen op een beëdigd tolk.

Voorbeelden:

  • Rijexamen: verhoog uw slaagkansen door tijdens het praktisch en/of theoretisch rijexamen (SBAT) een beëdigd tolk in te schakelen.
  • Huwelijk: laat u bijstaan door een beëdigd tolk wanneer u uw burgerlijk huwelijk voltrekt bij de Burgerlijke Stand van uw gemeente.
  • Rechtbank/advocaat: u wenst een verzoek in te dienen bij de rechtbank en te verschijnen als eisende partij, of u wenst graag in uw moedertaal te praten met uw advocaat.

U heeft een specifieke opdracht die niet onder de vorige categorieën valt? De kans is groot dat wij u kunnen helpen!

Contacteer ons.

Projecten in beeld

VIERDAAGSE INTERNATIONALE CONFERENTIE VOOR FARMACEUTISCH BEDRIJF

Eén van onze klanten blikt positief terug op het succesvolle verloop van hun internationaal congres in Amsterdam. Wij zorgden voor de simultaanvertaling in 7 verschillende talen en de geluids- en videotechniek tijdens de plenaire vergadering en de break-outsessies.

> Aantal deelnemers: ruim 500
> 7 gesproken talen tijdens het evenement: Engels, Frans, Russisch, Italiaans, Turks, Duits, Spaans
> 10 tolkcabines in verschillende zalen.
> Draadloze handmicrofoons en dasspeldmicrofoons voor de sprekers.
> Headsets voor de deelnemers, geluidsinstallatie en -versterking.
> Videoverbinding tussen de cabines en de verschillende zalen.

INTERNATIONAAL SALES EVENT VOOR BELGISCH BEDRIJF IN DE VOEDINGSINDUSTRIE

Een succesvol Belgisch familiebedrijf actief in de voedingsindustrie zocht naar een oplossing om zijn jaarlijkse internationale sales meetings verder te professionaliseren.

Een tweetalige medewerker van het bedrijf zorgde steeds voor de vertaling tussen de Nederlandstalige en Franstalige deelnemers en sprekers. Door een uitbreiding van hun activiteiten naar het Verenigd Koninkrijk kwam er een derde taal bij. Het werd onmogelijk voor de medewerker om ook nog eens alles in het Engels te vertalen.

Het bedrijf zocht daarom naar een professionele oplossing en deed een beroep op ons voor een simultaanvertaling voor alle deelnemers. Na het evenement werden we uitvoerig bedankt voor de kwaliteit van de vertaling en de vlekkeloze organisatie.

> Aantal deelnemers: 90
> Talen: Nederlands, Frans, Engels
> 2 tolkcabines
> Draadloze handmicrofoons en dasspeldmicrofoons voor de sprekers.
> Headsets voor de deelnemers, geluidsinstallatie en -versterking.

"Wij helpen u een breder publiek te bereiken door taalbarrières te doorbreken."

Jan Van Den Bulcke © 2020 | Alle rechten voorbehouden.