VOIX-OFF

Vous cherchez une voix-off professionnelle pour votre projet ? Vous êtes au bon endroit ! Nous proposons une large gamme de services de voix-off dans diverses langues, dont le néerlandais, l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le portugais, l’italien, le danois et bien d’autres.

Nos artistes voix-off sont des professionnels expérimentés qui peuvent donner vie à une histoire avec leur voix. Que vous cherchiez une voix-off pour une vidéo d’entreprise, une publicité, un module d’apprentissage en ligne ou un film d’animation, nous avons la voix idéale pour votre projet.

Nous comprenons parfaitement l’importance d’une bonne voix-off pour le succès de votre projet. C’est pourquoi nous travaillons uniquement avec les meilleurs artistes et offrons des services de qualité à des prix abordables. Si vous recherchez un partenaire fiable pour votre projet de voix-off, n’hésitez pas à nous contacter.

Contactez-nous

RÉDACTION

Vous êtes entrepreneur et avez créé un nouveau service ou un produit innovant ? Vous souhaitez informer vos clients et toucher des clients potentiels par votre site web et/ou vos supports marketing. Vous allez rapidement vous poser la question suivante : « Comment rédiger un message clair et convaincant pour atteindre mon public ? » La réponse : grâce à un rédacteur !

Vous êtes passé maître en votre matière et n’avez pas nécessairement le temps, l’envie ou l’expérience pour écrire des textes convaincants. Nous avons la solution pour vous ! Qu’il s’agisse d’un site web, d’une présentation de produits ou d’un message publicitaire… Nous produisons des textes clairs, précis et percutants !

Rédiger dépasse la simple écriture d’un texte. Et, tout le monde ne possède pas le talent de rédacteur. C’est pourquoi Optimo Translations travaille uniquement avec des rédacteurs qui

  • font preuve de créativité dans leur langue maternelle ;
  • sont capables de transformer un texte complexe en un message clair, concis et percutant ;
  • ont de l’affinité avec le secteur dans lequel vous travaillez ;
  • sont dotés d’une grande capacité d’analyse pour connaître rapidement les détails de votre produit ou service ;
  • possèdent un esprit cultivé pour cerner le marché que vous visez.

Contactez-nous pour toute information complémentaire.

Plus

SOUS-TITRAGE EN DIRECT

Vous souhaitez que votre conférence, table ronde ou votre diffusion soient sous-titrées en direct ? Nous réalisons le sous-titrage de votre événement en temps réel. Et vous pouvez toucher un public plus large !

Pour que votre événement soit accessible à un public plus large et international, nous en sous-titrons le contenu en direct dans une ou plusieurs langues. Notre équipe de professionnels en interprétation et en sous-titrage traduisent et convertissent le contenu de votre conférence en temps réel.

De tels processus impliquent d’énormes contraintes de temps. Pour le sous-titrage en temps réel, nous utilisons donc du matériel et des logiciels professionnels spécifiques pour créer des sous-titres parfaits grâce à la reconnaissance vocale (ou vélotypie).

Résultat : tous les participants peuvent suivre parfaitement la diffusion en direct ou la conférence dans leur langue maternelle, tout en entendant la voix des orateurs originaux. Il est aussi techniquement possible d’inclure un très court délai pendant la diffusion en direct – de cette façon, la traduction du sous-titre est également bien visible sous les haut-parleurs.

SOUS-TITRAGE 

Nous fournissons aussi le sous-titrage de productions préenregistrées, dans une ou plusieurs langues.

Nos traducteurs utilisent à cet effet un logiciel de sous-titrage spécial et insèrent les sous-titres directement dans la production vidéo. Nous pouvons aussi fournir les sous-titres dans un fichier séparé avec des timecodes de telle sorte que le personnel responsable de la production finale pourra importer facilement ces sous-titres.

Contactez-nous pour toute information complémentaire.

Plus
eyeglasses

RELECTURE

Chez Optimo Translations, la relecture est par défaut et gratuitement intégrée au processus de traduction. Une traduction livrée sans avoir été passée au crible par un relecteur contient sans aucun doute des erreurs. Nos traductions sont toujours scrupuleusement relues. Mais nous allons plus loin encore. Souvent, le client écrit son propre texte. Ensuite, il nous sollicite pour améliorer le style et apporter la touche finale pour que le texte soit prêt à éditer.

Le long processus de relecture se déroule toujours comme suit :

  • contrôle du sens pour s’assurer de la fidélité de traduction,
  • correction des fautes d’orthographe, des erreurs de grammaire et de la ponctuation,
  • emploi cohérent de la terminologie,
  • style adapté au public,
  • utilisation de la fonction de suivi pour connaître les modifications.

Contactez-nous pour toute information complémentaire.

Plus

TRANSCRIPTION AUDIO

Vous possédez un enregistrement audio/vidéo et souhaitez le faire transcrire. Il existe aujourd’hui un énorme choix de logiciels de transcription. Or, il arrive que la qualité du son ne soit pas satisfaisante et que vous soyez confronté à plusieurs langues et à des différences linguistiques. Dans ce cas, la reconnaissance vocale ne suffit pas. Mais, nous avons la solution !

Nous bénéficions d’une vaste expérience dans la transcription et la traduction de fichiers audio et vidéo. Vous recevez dans les plus brefs délais une version soigneusement écrite/traduite, accompagnée des codes temporels en vue de préparer le sous-titrage, si besoin. Nous avons déjà transcrit plus de 500 heures de fichiers audio/vidéo en huit langues différentes.

Quelle est l’utilité de la transcription audio ?

  • Vous possédez du matériel audio d’une réunion ou d’une simulation de conférence et souhaitez l’obtenir en version texte.
  • Vous avez enregistré une série d’interviews et souhaitez en disposer sur papier rapidement.
  • Vous possédez des videos et souhaitez sélectionner les parties les plus pertinentes pour créer le montage et sous-titrage.

Contactez-nous pour toute information complémentaire.

Plus
place-localizer

LOCALISATION DE SITES WEB & TRADUCTION SEO

Le site web renvoie l’image de l’entreprise et constitue souvent le premier contact avec des clients potentiels, sur le plan national mais aussi international. Si vous voulez proposer vos produits et/ou services à échelle mondiale, vous devrez certainement créer un site multilingue. C’est ainsi que vous élargirez votre clientèle. Après nous avoir confié votre traduction,  Optimo Translations se charge de procéder à la localisation de votre site web en plus de produire une traduction ‘SEO’ (search engine optimization).

Localisation

Au cours de la traduction de votre site web, nous tenons compte des sensibilités culturelles et nuances linguistiques de votre public. Un slogan pertinent dans une langue risque d’entraîner des effets étranges voire injurieux dans une autre langue s’il est traduit littéralement. Pour éviter ce genre de situations gênantes, faites appel à un traducteur professionnel qui connaît la culture du pays de vos clients potentiels.

Traduction SEO (optimisation pour les moteurs de recherche)

Parce que la localisation de votre site web ne suffit pas, nous produisons une traduction SEO. En intégrant des éléments SEO dans la traduction, les moteurs de recherche repèrent votre site web avec plus de facilité (e.a. par Google Analytics et les mots clés). Parmi les éléments SEO, il y a les mots de recherche, les balises, les titres, les expressions et textes associés. La pertinence de leurs traductions augmente vos chances de figurer parmi les premiers résultats de recherche. La suite est évidente : vous augmentez votre visibilité sur Internet et touchez plus de clients potentiels.

Contactez-nous pour toute information complémentaire.

Plus

Helping you reach a wider audience by breaking through the language barrier.

Jan Van Den Bulcke © 2023 | All rights reserved.