EXPÉRIENCE DANS LE SECTEUR DE L’AUTOMOBILE

Avant d’exercer à temps plein son métier de traducteur-interprète, Jan a travaillé pendant huit ans comme consultant IT et gestionnaire de projets dans le secteur de l’automobile. Il a contribué à la configuration et à l’implémentation de progiciels de gestion intégrée (Dealer Management System, DMS) et de solutions de gestion de la relation client (Customer Relationship Management, CRM) chez les importateurs et distributeurs automobiles officiels comme Mercedes, Opel, Volvo et Peugeot, en Belgique mais aussi dans d’autres pays d’Europe.

Aujourd’hui, il s’appuie sur ses connaissances pour réaliser les traductions pour les entreprises du secteur IT spécialisées dans la création de logiciels destinés à l’industrie automobile. Il travaille avec des confrères dans d’autres pays ayant également de l’expérience dans ce secteur.

QUELLES TRADUCTIONS RÉALISONS-NOUS ?

> applications, logiciels, DMS
> dépliants promotionnels
> modes d’emploi

> processus opérationnels
> présentations
> supports marketing

POURQUOI LES CLIENTS FONT-ILS APPEL À NOUS ?
  • Nous travaillons uniquement avec des traducteurs natifs, spécialisés dans le secteur IT et de l’automobile.
  • Votre traduction est systématiquement relue par un relecteur.
  • Nous utilisons les outils les plus avancés  pour garantir la cohérence de la terminologie.
  • Si votre texte présente un manque de clarté, nous vous contactons pour obtenir un éclairage précis.
  • Nous signalons sans surcoût les éventuelles erreurs (linguistiques) rencontrées dans votre texte.

Projets en images

TRADUCTION D’UN PROGICIEL ET DE MANUELS DESTINÉS AUX CONCESSIONNAIRES

Comptant plus d’un million de mots, ce projet relève parmi les plus gros travaux réalisés par nos soins. Développeur de Dealer Management Systems (DMS) pour l’industrie automobile, notre client international nous a sollicités pour traduire son progiciel de l’anglais vers le néerlandais. L’outil est utilisé par des centaines de concessionnaires dont Mercedes, BMW, Opel, Peugeot et Fiat, en Belgique et aux Pays-Bas. Les défis de ce projet de traduction étaient les suivants :

  • un gros volume (plus d’un million de mots = 2666 pages),
  • un délai court,
  • la collaboration entre plusieurs traducteurs et l’harmonisation complète de la terminologie,
  • le développement par nos soins de scripts pour transformer les milliers de fichiers de notre client en un format utilisable par les traducteurs,
  • l’importation et les tests des traductions dans le logiciel du client.

"Nous ouvrons vos frontières."

Jan Van Den Bulcke © 2020 | Tous droits réservés.