Interprétation Simultanée à Distance (RSI)

Au sein de votre entreprise, vous avez sûrement expérimenté les nombreux bénéfices qu’offrent les réunions et événements en ligne : une plus grande participation, plus de flexibilité et moins de frais de déplacement. Mais avez-vous pensé à la possibilité d’ajouter une traduction simultanée à votre réunion ?

Nous proposons une variété de solutions sur des plate-formes très fiables, telles que Zoom, Boostlingo, Kudo, Interprefy, InterActio, et QuaQua.

Cliquez ici pour demander votre offre sans engagement.

TRADUCTION SIMULTANÉE – INTERPRÉTATION

Vous organisez une conférence, un séminaire, une réunion ou une visite d’entreprise pour un public multilingue. Les participants doivent pouvoir se comprendre et s’exprimer dans leur langue. Faites appel à un interprète professionnel pour la traduction simultanée.

Il existe plusieurs solutions, mais laquelle convient le mieux à votre projet ? Combien d’interprètes faut-il et de quel matériel avez-vous besoin ?

LANGUES

Nous proposons des services de traduction simultanée dans les langues les plus courantes, telles que

le français / le néerlandais / l’anglais / l’allemand / l’espagnol / l’italien / le portugais

…ansi que dans des langues moins courantes comme le croate, le danois, le finnois, le grec, le norvégien, le polonais, le roumain, le russe, le slovaque, le suédois, le tchèque et le turc.

NOS GARANTIES
  • Nous travaillons avec des interprètes de conférence professionnels en Belgique mais aussi à l’étranger.
  • En sollicitant les interprètes locaux, nous évitons les déplacements inutiles.
  • Nos interprètes ont de l’expérience dans votre secteur d’activité.
  • Le matériel et le support technique répondent à vos besoins : cabine/coffre, casques, micros, amplificateur, système de vote interactif, etc.
  • Nos conseils sont gratuits, et nos solutions sont adaptées à votre budget.
  • Chaque projet est traité confidentiellement, conformément au code de déontologie des interprètes.

AUTOMOBILE

Formations techniques pour experts en sinistres

Réunions générales du personnel

Visites d’usine

FINANCE

Assemblées générales (extraordinaires)

Audit financier (PwC, Deloitte, KPMG)

Conférences de presse

Réunions trimestrielles

INFORMATIQUE

Conférences internationales

Formations ERP

Réunions techniques

AUDITS

Accréditation par Joint Commission International (JCI)

Certifications BRC, IFS et FSSC 22000

MÉDICAL

Audits cliniques

Commissions du SPF Santé Publique

Conférences en matière de soins de santé

Inspections de la FDA

UE / INTERREG

Coopérations interrégionales

Conférences

Réunions techniques

CPPT

Comité pour la Prévention & et la Protection au Travail

Réunions HSE

Réunions avec le conseiller en prévention

ENVIRONNEMENT / CLIMAT

Conférences sur le climat

Visites de terrain

Groupes de travail de coopération interrégionale

JURIDIQUE

Assemblées générales

Consultations avocat/client

Négociations de contrat

Sessions de la Cour

CONCERTATION SOCIALE

Comité d’entreprise européen (CEE)

Comité social et économique (CSE)

Délégation syndicale

Négociations salariales (CCT)

PHARMA

Ateliers de négociation simulée

Audits de la FDA

Procédures d’accréditation et de certification

INDUSTRIE / TECHNIQUE

Ateliers

Audits techniques

Formations pour opérateurs

Visites des lieux

CHOISISSEZ LA SOLUTION ADAPTÉE À VOTRE PROJET :

Exemple :
Vous organisez une conférence internationale réunissant des locuteurs néerlandophones, francophones et anglophones. Tous les participants ne sont pas censés comprendre les trois langues, mais vous voulez que chacun d’entre eux puisse suivre les discours et présentations dans sa langue. En outre, vous voulez qu’ils puissent poser les questions dans leur langue maternelle.

De quels moyens avez-vous besoin ?

  • de deux interprètes NL<>FR et NL<>EN ayant de l’expérience dans votre secteur
  • de deux cabines (une par combinaison linguistique), de casques pour le public et de micros pour les orateurs
  • d’un système d’amplification et d’un support technique

Contactez-nous.

Exemple :
Une entreprise pharmaceutique souhaite lancer un médicament sur le marché brésilien, mais doit préalablement obtenir une autorisation des autorités sanitaires brésiliennes. Un groupe d’auditeurs brésiliens se rend à votre entreprise pour réaliser un audit sur un certain nombre de processus et pour échanger avec vos employés.

De quels moyens avez-vous besoin ?

  • d’un interprète NL<>PT (brésilien)  pratiquant l’interprétation simultanée et consécutive,
  • ayant de l’expérience avec les audits dans le secteur pharmaceutique,
  • capable de réaliser des traductions à vue à la demande des auditeurs.

Contactez-nous.

Exemple :
Vous avez équipé votre usine d’une machine fabriquée en Allemagne. Le fabricant envoie un technicien sur place pour former vos collaborateurs. Les ouvriers ne comprennent pas l’allemand et souhaitent poser les questions dans leur langue.

De quels moyens avez-vous besoin ?

  • d’un interprète pratiquant l’interprétation simultanée NL<>DE, ayant de l’expérience dans l’industrie et une très bonne connaissance technique.
  • d’un système d’interprétation mobile convenant à un lieu de travail bruyant (voir l’image).

Contactez-nous.

En Flandre, les échanges avec les services publics sont supposés se dérouler en néerlandais. Ce n’est pas toujours évident. Si vous peinez à vous exprimer en néerlandais pour suivre vos dossiers administratifs, faites appel à un interprète assermenté.

Exemples :

  • Permis de conduire : augmentez vos chances de réussite de votre examen pour le permis ou de l’épreuve du code de la route en faisant appel à un interprète assermenté.
  • Mariage : demandez la présence d’un interprète pour conclure votre mariage à la mairie.
  • Tribunal/avocat : vous voulez saisir le tribunal et vous constituez partie civile ou vous voulez échanger avec votre avocat dans votre langue.

Contactez-nous.

Avez-vous un projet qui n’est pas répertorié dans la liste ci-dessus ? Nous avons très certainement la solution pour vous.

Contactez-nous.

Projets en images

RÉUNION CONSTITUTIVE DU COMITE D’ENTREPRISE EUROPEEN POUR UNE MULTINATIONALE BELGE

Une réunion hybride techniquement complexe avec une partie des participants et des interprètes en présentiel et une partie en distanciel.

  • Interprétation simultanée dans 12 langues : néerlandais, anglais, français, allemand, espagnol, polonais, tchèque, roumain, finnois, norvégien, suédois, danois
  • 22 interprètes : 4 sur place et 18 à distance (= limitation des frais de déplacement et d’hôtel)
  • Système de caméra automatique suivant les intervenants, permettant aux interprètes et aux participants en ligne de voir parfaitement ce qui se passe dans la salle de réunion
  • Casques pour les participants, installation de sonorisation
  • Grand écran dans la salle de réunion avec projection des présentations et des participants en ligne
CONFÉRENCE INTERNATIONALE DE QUATRE JOURS POUR UNE ENTREPRISE PHARMACEUTIQUE

Un de nos clients dans le secteur pharmaceutique a organisé une grande conférence internationale à Amsterdam. Nous avons mis à disposition les interprètes et réalisé l’installation sonore.

  • Nombre de participants : plus de 500
  • 7 langues parlées durant tout l’événement : français, russe, italien, turc, allemand, espagnol, anglais
  • Dix cabines réparties sur plusieurs réunions plénières
  • Micros portables et micros cravate pour les orateurs
  • Casques pour les participants, installation sonore et amplificateurs
  • Connexion vidéo reliant les cabines et les différentes salles
EVENEMENT INTERNATIONAL POUR UNE ENTREPRISE BELGE DANS L’INDUSTRIE ALIMENTAIRE

Une entreprise familiale belge prospère et active dans l’industrie alimentaire cherchait à professionnaliser davantage ses réunions annuelles de ventes internationales.

Auparavant, un collaborateur bilingue assurait la traduction orale simultanée entre participants et orateurs néerlandophones et francophones. Lorsque l’entreprise a étendu ses activités au Royaume-Uni, une troisième langue s’est ajoutée. Il était impossible que le collaborateur assure aussi l’interprétation de et vers l’anglais.

L’entreprise s’est alors mise en quête d’une solution professionnelle et a fait appel à nous pour la traduction simultanée des interventions de tous les participants. Une fois l’événement terminé, l’entreprise nous a félicités pour l’excellence de nos services.

  • Nombre de participants: 90
  • Langues: néerlandais, français, anglais
  • 2 cabines d’interprétation
  • Casques pour les participants, installation de sonorisation et amplificateurs
  • Micros portables et micros cravate pour les orateurs

Helping you reach a wider audience by breaking through the language barrier.

Jan Van Den Bulcke © 2023 | All rights reserved.