Gent, 12 mei 2023

Hybride vergadering met 12 talen voor Belgische multinational

Ervaar zelf de revolutie van hybride vergaderingen met onze succesvolle dienstverlening aan een van onze gewaardeerde Belgische klanten!

Voor deze meeting hebben we een naadloze samensmelting van fysieke en online aanwezigheid gecreëerd, waarbij deelnemers de vergadering in hun eigen moedertaal konden volgen dankzij simultaanvertaling in niet minder dan 12 talen (Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools, Tsjechisch, Roemeens, Noors, Zweeds en Deens).

Om reis- en hotelkosten te minimaliseren voor onze klant, hebben we het grootste deel van ons tolkenteam op afstand laten werken via een geavanceerd online platform. Zowel deelnemers die fysiek aanwezig waren als zij die online deelnamen, konden genieten van een live en real-time simultaanvertaling zonder enige vertraging! Met behulp van een projectiescherm werden online deelnemers zelfs levensgroot weergegeven, zodat ze actief konden deelnemen aan de vergadering.

Ons geautomatiseerde camerasysteem in de zaal zorgde ervoor dat zowel online deelnemers als tolken een perfect zicht hadden op wat er gebeurde en wie er aan het woord was.

Ondanks de technische uitdagingen die gepaard gingen met het opzetten van deze vergadering, verliep alles vlekkeloos. We hebben de klant een goede ervaring kunnen bezorgen door alle deelnemers vlot en efficiënt met elkaar te laten communiceren, ongeacht hun locatie of taal.

Ontdek nu zelf de mogelijkheden van hybride vergaderingen met onze innovatieve en betrouwbare diensten!

Gent, 14 maart 2023

Simultaanvertaling en hoe het werkt

Simultaanvertolking is een complexe taak die wordt uitgevoerd door professionele tolken die speciaal zijn opgeleid in deze vorm van vertolking. Het is een proces waarbij de spreker spreekt en de vertaler tegelijkertijd de gesproken boodschap vertaalt voor een anderstalig publiek.

Het gebruik van simultaanvertolking is wijdverspreid in zakelijke en academische omgevingen. Het stelt de deelnemers in staat om te communiceren zonder taalbarrières en het vergemakkelijkt de uitwisseling van informatie tussen verschillende talen. Simultaanvertolking werkt ook tijdbesparend en is handig in situaties waarbij meerdere talen gesproken worden en er geen tijd is voor het afwachten van een vertaling voordat er verder kan worden gegaan.

Tijdens het simultaanvertalen moeten de tolken zich volledig concentreren op zowel de spreker als hun eigen vertaling. Dit vergt een extreme concentratie en mentale inspanning. Om dit meerdere uren vol te kunnen houden, werken professionele tolken altijd in duo, zodat ze elkaar om de 20 à 30 minuten af kunnen wisselen.

Bij simultaanvertaling wordt doorgaan gebruik gemaakt van technische apparatuur. Afhankelijk van het soort event, het aantal deelnemers en het budget van de klant kan er gewerkt worden met een geluidsdichte tolkcabine of een mobiel Tourguide-systeem (microfoon + draadloze headsets). Voor grotere events wordt ook andere apparatuur ingezet zoals geluidsversterking, een mengtafel, luidsprekers, een projector, enz.

De opkomst van hybride vergaderingen heeft de wereld van tolken de afgelopen jaren ingrijpend veranderd. Niet alleen kunnen deelnemers op afstand deelnemen aan een vergadering of evenement, maar tolken kunnen nu ook op afstand werken. Dit biedt talloze mogelijkheden en heeft een gunstige invloed op de reis- en verblijfskosten voor de organisator van het evenement.

Het selecteren van tolken met de juiste specialisatie en ervaring in het onderwerp van het event is cruciaal voor een geslaagde vertolking. Tolken bereiden zich steeds voor aan de hand van documentatie en presentaties die hen op voorhand worden bezorgd.

Kortom, simultaanvertolking is een complexe taak die veel aandacht en voorbereiding vereist maar een grote meerwaarde kan bieden voor uw event. Door de juiste apparatuur en tolken in te zetten die zich goed voorbereiden op de opdracht, kan deze vorm van vertolking bijdragen aan een succesvolle communicatie tussen verschillende talen en kan het uw event naar een hoger niveau tillen.

Helping you reach a wider audience by breaking through the language barrier.

Jan Van Den Bulcke © 2023 | All rights reserved.