PROFESSIONELE & NAUWKEURIGE VERTALINGEN

Technische vertalingen vergen een specifieke vakkennis en een hoge graad van nauwkeurigheid. Wij vertalen technische documenten voor tal van sectoren en industrieën, van handleidingen tot veiligheidsprocedures. Vertalingen worden vaak niet alleen voor intern maar ook extern gebruikt. Zo komt de consument in het dagelijkse leven vaak in aanraking met technische documenten, zoals gebruiksaanwijzingen, veiligheidsinstructies, enz.

U heeft wellicht zelf al eens een handleiding van een toestel gezien die slecht vertaald was. Een slechte vertaling wordt meestal niet gelezen of geeft een slechte indruk over uw bedrijf. Dat wilt u graag vermijden. Met goed vertaalde handleidingen of documenten houdt u niet alleen het imago van uw bedrijf hoog, maar beschermt u zichzelf ook tegen mogelijke claims door een verkeerde interpretatie van de consument.

Bedrijven doen tegenwoordig vaak een beroep op machinevertaling (Google Translate). Dit werkt vrij goed als u een idee wil hebben over de inhoud van het document, maar het het resultaat laat vaak te wensen over en is nagenoeg altijd ongeschikt voor extern gebruik.

WAAROM KIEZEN ONZE KLANTEN VOOR ONS?
  • Uw documenten worden vertaald door een native vertaler met ervaring in uw sector.
  • Uw vertaling wordt nagelezen door een proofreader die de inhoud, stijl en terminologie controleert.
  • Wij gebruiken de meest geavanceerde vertaaltools om de gebruikte terminologie .
  • Wij hebben ruime ervaring in het vertalen van technische documenten voor verschillende sectoren.
VOOR WELKE SECTOREN MAKEN WE VERTALINGEN?

– Bouwsector
– Petrochemische industrie
– Elektromechanische industrie

– Landbouw / bosbouw / tuinbouw
– Logistiek / Scheepvaart / Transport
– Staalindustrie

WELKE VERTALINGEN MAKEN WE ZOAL?
  • Bestekken
  • Garantievoorwaarden
  • Gebruiksinstructies van machines
  • Handleidingen
  • Marketingmateriaal
  • Nieuwsbrieven
  • Offertes
  • Onderhoudsschema’s
  • Presentaties
  • Productfiches
  • Technische fiches
  • Veiligheidsvoorschriften
  • Verslagen
COHERENTE TERMINOLOGIE

Bij technische vertalingen is het niet alleen belangrijk nauwkeurig te zijn. Ook de terminologie moet doorheen de hele vertaling coherent gebruikt worden zodat de inhoud logisch blijft en er geen misverstanden ontstaan.

Daarom maken wij gebruik van een vertaalgeheugen: we leggen voor elk project -vanaf de eerste vertaling- een vertaalgeheugen en termenbank aan.

TARIEVEN

De prijs van een vertaling hangt af van een aantal zaken: de talencombinatie, het aantal woorden, de deadline en de complexiteit van het onderwerp. Stuur ons de document(en) die u wenst te laten vertalen en wij bezorgen u dezelfde dag nog een offerte en de leveringstermijn.

Projecten in beeld

Induction
VERTALING TECHNISCH DOSSIER – ELEKTROMECHANISCHE INDUSTRIE

Eén van onze klanten heeft een beroep gedaan op ons om een dossier te vertalen over een inductieapparaat dat in de automobielindustrie gebruikt wordt om metaal te smelten.

Documenten die we vertaald hebben: bedieningshandleidingen, stroomschema’s, veiligheidsvoorschriften, CAD-tekeningen, onderhoudsplannen, onderdelenlijsten, interface-strings voor de machineterminals, enz.

Uitdagingen bij dit project:

  • Techniciteit van het onderwerp.
  • Aanlevering van documenten in specifieke bestandsformaten waaronder CAD-tekeningen.
  • Meerdere talen: Nederlands, Frans, Engels en Duits.
  • Strakke deadline.
Meer
PROCESSEN & VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN – PETROCHEMIE

Voor een klant in de petrochemische industrie vertalen wij regelmatig beschrijvingen van processen en veiligheidsvoorschriften voor de installatie en het gebruik van destillatiekolommen.

VERTALING VAN CATALOGI, PRODUCTFICHES EN NIEUWSBRIEVEN VOOR KMO IN DE METAALINDUSTRIE

Voor een Belgische KMO in de metaalsector vertalen wij al jarenlang productfiches, nieuwsbrieven en mails in het Frans en Engels.

Helping you reach a wider audience by breaking through the language barrier.

Jan Van Den Bulcke © 2023 | All rights reserved.